Pereiti prie turinio

1 apie 2

Jo šventenybė XIV Dalai Lama, Berin A. Gelugo-kagju mahamudros tradicija

Reguliari kaina
£26.00
Pardavimo kaina
£26.00
Reguliari kaina

Pardavėjas : Sofoklis

Tipas :

SKU : 9786094802133

Sandelyje : In Stock

Ši knyga buvo ruošiama labai ilgai. Pirmiausia, Jo Šventenybės XIV Dalai Lamos patarimu, remdamasis Gesės Ngavango Darg-jės paaiškinimais, 1973 metais išverčiau Pirmojo Pančen Lamos "Esminį tekstą, aprašantį brangiąją Gelugo-kagju mahamudros tradiciją". Man padėjo Šarpa Rinpočė, Kamlungas Rinpočė ir Jonathanas Landawas. Pirmojo šio vertimo leidimo pavadinimas -"Esminis tekstas apie mahamudrą: Didysis tuštumos antspaudas". (A Root Text on Mahamudrą: The Great Seal of Voidness. Dharamsala: Library of Tibetan VVorks & Archives, 1974). Vėliau jis buvo išleistas nauju pavadinimu "Keturi esminiai tekstai" (Four Essential Texts. Dharamsala: Library of Tibetan "VVorks & Archives, 1982). 1978 metų birželio 10 dieną Jo Šventenybė, garbiosios Anne Ansermet paprašytas, Dharamsaloje (Indija) nedidelei mokinių grupei skaitė paskaitą apie šį tekstą. Vėliau, naudodamasis įrašu, padedant garbiajam Lobsangui Rabgjė, išverčiau šį mokymą į anglų kalbą. Jis tapo ponios Ansermet prancūziško vertimo pagrindu. Ši prancūziška versija buvo išleistal982 metais. Jos pavadinimas - "Meditation sur lesprit, par le 14e Dalai Lama" (Paris: Dervy-Livre, Coli. mystique et religion sėrie B, 1982). 1982 metų kovo 18-22 dienomis Jo Šventenybė, dabar jau velionio Lamos Thubteno Ješės kvietimu, didelei auditorijai aiškino Pirmojo Pančen Lamos Esminio teksto autorinį komentarą. Aš jį verčiau žodžiu, retsykiais padedamas garbiojo George Dreyfuso. Daugelį metų kasetės su šiuo mokymu man buvo neprieinamos. Tačiau 1995 metais Ketlina Kolins (Kaitlin Collins) rado jų kopijas ir parengė angliškojo vertimo transkripciją. Tai mane paskatino paprašyti garbiąją Thubten Chodron surinkti į kompiuterį mano išverstos Jo Šventenybės pirmosios paskaitos rankraštį. Ji maloniai sutiko tą padaryti. Snow Lion Publications direktoriaus Sidney Piburno prašymu, aš išverčiau visą Pirmojo Pančen Lamos Esminį tekstą, dvi Jo Šventenybės paskaitas ir parengiau jas publikavimui. Prie Jo Šventenybės paskaitų srauto pridėjau atsakymus į klausimus, kurie buvo užduodami kiekvienos paskaitos pabaigoje, taip pat išsamiau paaiškinau glaustai paminėtus momentus, asmenybes bei tekstus, remdamasis kitais Jo Šventenybės mokymais ir informaciniais tibetietiškais veikalais. Naudojausi vertimo terminologijos sistema, kurią sukūriau vadovaujamas savo pagrindinio Mokytojo - Jo Šventenybės diskusijų partnerio Cenšapo Serkongo Rinpočės. Eksperimentuodamas ir naudodamas tobulinau ją pastaruosius septyniolika metų. Ji skirta padėti įveikti supratimo kliūtims, susikūrusioms dėl "žargono", kuris tapo beprasmis. "Esminis tekstas" sudaro antrąją dabartinės knygos dalį, Jo Šventenybės mokymas apie jį - trečiąją dalį, o autorinio komentaro aiškinimas - ketvirtąją. Pirmoji dalis yra įvadas į knygos temą. Tai išplėsta versija paskaitų apie mahamudros meditaciją, kurias skaičiau 1995 metų lapkričio 7 ir 8 dienomis Miuncheno Arjataros institute, Vokietijoje, pakviestas Alniso Grantso. Kad palengvinčiau skaitymą ne specialistams, naudoju supaprastintą sanskritiškų ir tibetietiškų vardų bei terminų transkripciją. 1996 metais Bankoke, Tailande, liūčių sezono metu, Rajinde-ris Kumaras Dogra maloniai suteikė man geras sąlygas dviem mėnesiams nuo visų atsiskirti, kad, intensyviai dirbdamas, galėčiau parengti šią knygą. Jam ir Snow Lion redaktorei Susan Kyser dėkoju už naudingus patarimus, pagerinusius mano vertimo stilių ir kalbą. 1996 metų rudenį ruošiau galutinius knygos metmenis, daug keliaudamas po įvairius Viduriniųjų Rytų kraštus, ankstesnes Sovietų Centrinės Azijos respublikas bei Mongoliją ir skaitydamas paskaitas. Šio turo metu puikias sąlygas darbui man maloniai suteikė daugelis universitetų ir privačių asmenų. Indijos ambasadorius Mongolijoje Bakula Rinpočė kilniaširdiškai skyrė man laiko miglotoms teksto vietoms išsiaiškinti. Ir galų gale tibetietiškų veikalų ir archyvų bibliotekos (Library of Tibetan Works & Archives) Dharamsaloje, Indijoje, mokslinių darbuotojų personalas suteikė papildomų tekstų bei jų ištraukų vertimui užbaigti. Jo parengimą spaudai finansiškai rėmė keli asmenys, kurie 1996 metų pavasarį dalyvavo mano vedamuose meditacijos kursuose Vakarų Europoje, o vėliau finansavo Kaporo šeimos fondas (Kapor Family Foundation). Jiems visiems esu labai dėkingas. Šios knygos išleidimas priklausė nuo daugelio žmonių gerumo. Bendros šių žmonių pastangos ir parama tepa-sitarnauja tam, kad kiekvienas iš jų pasiektų nušvitimą kitų labui. Alexander Berzin Dharamsala, Indija 1996 m. gruodžio 5 d.

Pristatymas

Greitas prekių pristatymas arba vietinis atsiėmimas mūsų Londono parduotuvėje!

Jo šventenybė XIV Dalai Lama, Berin A. Gelugo-kagju mahamudros tradicija
Ši knyga buvo ruošiama labai ilgai. Pirmiausia, Jo Šventenybės XIV Dalai Lamos patarimu, remdamasis Gesės Ngavango Darg-jės paaiškinimais, 1973 metais išverčiau Pirmojo Pančen Lamos "Esminį tekstą, aprašantį brangiąją Gelugo-kagju mahamudros tradiciją". Man padėjo Šarpa Rinpočė, Kamlungas Rinpočė ir Jonathanas Landawas. Pirmojo šio vertimo leidimo pavadinimas -"Esminis tekstas apie mahamudrą: Didysis tuštumos antspaudas". (A Root Text on Mahamudrą: The Great Seal of Voidness. Dharamsala: Library of Tibetan VVorks & Archives, 1974). Vėliau jis buvo išleistas nauju pavadinimu "Keturi esminiai tekstai" (Four Essential Texts. Dharamsala: Library of Tibetan "VVorks & Archives, 1982). 1978 metų birželio 10 dieną Jo Šventenybė, garbiosios Anne Ansermet paprašytas, Dharamsaloje (Indija) nedidelei mokinių grupei skaitė paskaitą apie šį tekstą. Vėliau, naudodamasis įrašu, padedant garbiajam Lobsangui Rabgjė, išverčiau šį mokymą į anglų kalbą. Jis tapo ponios Ansermet prancūziško vertimo pagrindu. Ši prancūziška versija buvo išleistal982 metais. Jos pavadinimas - "Meditation sur lesprit, par le 14e Dalai Lama" (Paris: Dervy-Livre, Coli. mystique et religion sėrie B, 1982). 1982 metų kovo 18-22 dienomis Jo Šventenybė, dabar jau velionio Lamos Thubteno Ješės kvietimu, didelei auditorijai aiškino Pirmojo Pančen Lamos Esminio teksto autorinį komentarą. Aš jį verčiau žodžiu, retsykiais padedamas garbiojo George Dreyfuso. Daugelį metų kasetės su šiuo mokymu man buvo neprieinamos. Tačiau 1995 metais Ketlina Kolins (Kaitlin Collins) rado jų kopijas ir parengė angliškojo vertimo transkripciją. Tai mane paskatino paprašyti garbiąją Thubten Chodron surinkti į kompiuterį mano išverstos Jo Šventenybės pirmosios paskaitos rankraštį. Ji maloniai sutiko tą padaryti. Snow Lion Publications direktoriaus Sidney Piburno prašymu, aš išverčiau visą Pirmojo Pančen Lamos Esminį tekstą, dvi Jo Šventenybės paskaitas ir parengiau jas publikavimui. Prie Jo Šventenybės paskaitų srauto pridėjau atsakymus į klausimus, kurie buvo užduodami kiekvienos paskaitos pabaigoje, taip pat išsamiau paaiškinau glaustai paminėtus momentus, asmenybes bei tekstus, remdamasis kitais Jo Šventenybės mokymais ir informaciniais tibetietiškais veikalais. Naudojausi vertimo terminologijos sistema, kurią sukūriau vadovaujamas savo pagrindinio Mokytojo - Jo Šventenybės diskusijų partnerio Cenšapo Serkongo Rinpočės. Eksperimentuodamas ir naudodamas tobulinau ją pastaruosius septyniolika metų. Ji skirta padėti įveikti supratimo kliūtims, susikūrusioms dėl "žargono", kuris tapo beprasmis. "Esminis tekstas" sudaro antrąją dabartinės knygos dalį, Jo Šventenybės mokymas apie jį - trečiąją dalį, o autorinio komentaro aiškinimas - ketvirtąją. Pirmoji dalis yra įvadas į knygos temą. Tai išplėsta versija paskaitų apie mahamudros meditaciją, kurias skaičiau 1995 metų lapkričio 7 ir 8 dienomis Miuncheno Arjataros institute, Vokietijoje, pakviestas Alniso Grantso. Kad palengvinčiau skaitymą ne specialistams, naudoju supaprastintą sanskritiškų ir tibetietiškų vardų bei terminų transkripciją. 1996 metais Bankoke, Tailande, liūčių sezono metu, Rajinde-ris Kumaras Dogra maloniai suteikė man geras sąlygas dviem mėnesiams nuo visų atsiskirti, kad, intensyviai dirbdamas, galėčiau parengti šią knygą. Jam ir Snow Lion redaktorei Susan Kyser dėkoju už naudingus patarimus, pagerinusius mano vertimo stilių ir kalbą. 1996 metų rudenį ruošiau galutinius knygos metmenis, daug keliaudamas po įvairius Viduriniųjų Rytų kraštus, ankstesnes Sovietų Centrinės Azijos respublikas bei Mongoliją ir skaitydamas paskaitas. Šio turo metu puikias sąlygas darbui man maloniai suteikė daugelis universitetų ir privačių asmenų. Indijos ambasadorius Mongolijoje Bakula Rinpočė kilniaširdiškai skyrė man laiko miglotoms teksto vietoms išsiaiškinti. Ir galų gale tibetietiškų veikalų ir archyvų bibliotekos (Library of Tibetan Works & Archives) Dharamsaloje, Indijoje, mokslinių darbuotojų personalas suteikė papildomų tekstų bei jų ištraukų vertimui užbaigti. Jo parengimą spaudai finansiškai rėmė keli asmenys, kurie 1996 metų pavasarį dalyvavo mano vedamuose meditacijos kursuose Vakarų Europoje, o vėliau finansavo Kaporo šeimos fondas (Kapor Family Foundation). Jiems visiems esu labai dėkingas. Šios knygos išleidimas priklausė nuo daugelio žmonių gerumo. Bendros šių žmonių pastangos ir parama tepa-sitarnauja tam, kad kiekvienas iš jų pasiektų nušvitimą kitų labui. Alexander Berzin Dharamsala, Indija 1996 m. gruodžio 5 d.